天氣詳情
明報讀書網


書名:《愛麗絲漫遊奇境》,作者:路易斯.凱洛,翻譯:趙元任,插圖:海倫.奧森貝里

路易斯.凱洛(Lewis Carroll)

阿濃,原名朱溥生,著名兒童文學作家,香港教育學院榮譽院士。阿濃熱心青少年教育工作,為教育工作服務長達39年,現已退休並移民加拿大,仍積極從事創作。


《愛麗絲漫遊奇境》中文最佳版本

文章日期:2012年3月6日

1862年的一個夏日,數學教師路易斯.凱洛(Lewis Carroll)帶幾個小女孩去划船,其中一個是同事的女兒10歲的愛麗絲。行程中他邊想邊說,講了一個荒謬離奇的故事。後來他把這故事寫成Alice's Adventures in Wonderland,受到全世界兒童和大人的歡迎,譯本無數,表現的形式也各種各樣。

這本書最早的中文譯本是語文大師趙元任的《阿麗思漫遊奇境記》,他在民國10年(1921)譯成本書,至今仍被視為最經典的譯本。大家尤其佩服他能把原著中無可翻譯的文字遊戲,轉為中文的文字遊戲。

《愛麗絲夢遊奇境》雖然說的是一個現實中無可能發生的故事,但細節卻又很具真實感。像既然是寫夢,就有做夢的感覺。那種迷離恍惚,那種明明不可能卻又發生了,不相信卻又接受了的感覺正是我們夢中常經歷的。

兒童故事不可以沒有插圖,這插圖可以很精彩,因為可以把種種的幻象通過想像繪寫出來,有任意馳騁的廣闊空間。路易斯.凱洛自己為此書插過圖,最被讚揚的是John Tenniel的木刻插圖。英國插畫家海倫.奧森貝里(Helen Oxenbury)小時候己迷上這個故事,她有意運用現代表現技法,拉近愛麗斯和現代小孩的距離。她筆下愛麗絲輕鬆、活潑、自我的造型,很快獲得新一代小讀者的認同。

集最好的精裝珍藏

台北經典傳訊文化股份有限公司把路易斯.凱洛的故事,趙元任的翻譯,海倫.奧森貝里的插圖作出最精彩的結合,在公元2000年出版了精裝的《愛麗絲漫遊奇境》,成為我珍藏的童書瑰寶。

文:阿濃  插圖:採自原書

明報讀書網阿濃「師生共賞」專欄,網址:reading.mingpao.com/anong.htm

賞「書」榜
《傷逝》  1432   697 
 443   306 
 376   155